例えば、『東京』は、ローマ字では、ヘボン式でも訓令式でも日本式でも「TOKYO」(注:長音記号は一般的には省略することが多いので、省略します。以下同じ。)ですが、パソコンのいわゆるローマ字入力では「TOUKYOU」と入力する必要があります。あくまで、パソコンのローマ字入力は、「ひらがなに1対1の対応をつけた便宜的な用法」であり、日本語表記のための「ローマ字」とは別ものだと割りきらないといけません。
この根底には、かな表記とローマ字表記の「思想の違い」があります。ローマ字表記は、「発音通り」の原則が貫かれているのに対して「かな」すなわち「日本語現代かな使い」は、複雑な歴史的経緯から、必ずしも発音どおりの表記ではありません。ですから、日本語の発音だけを聞いてローマ字に起こすことは簡単にできますが、かなに書くためには、一端意味を理解した上で、漢字をあてはめ、旧かな使いなどの知識を総動員しないと表記できません。
一例をあげますと、「大(おお)」と「王(おう)」は、ともに「オー」と発音します。ローマ字では明確に「O」(の上に長音記号)と表記しますが、かなは、ご承知のとおり、旧かな使いにより別れてしまっています。
余談ですが、日本語のかなは、発音通りだと思っている人は結構いて、「王子」を「オウジ」と発音するのが正しいと思っている人が多数います。もちろん「オージ」が正しいのですが、正解者の方が多分少数派でしょうね。
また、現代かな使いでは、(「おう」と書くと「オー」という発音になるので)「オウ」という発音を表記できません。英語のアルファベットの「O(オウ)」をつい「オー」と読んでしまうのは、このせいです。同じような例として「A(エイ)」を「エー」と読んでしまう、というものもあります。とんだ副作用ですね。
例題:つぎの日本語現代かな使いをローマ字で綴り直しなさい.
わたしは、おうじをがいこくにつれていった。
回答:
Watasi wa, oji o gaikoku ni turete itta.(日本式,訓令式)
Watashi wa, oji o gaikoku ni tsurete itta.(ヘボン式)
まあ、普通、ローマ字で長い日本語の文章を綴ることはありませんので、そう神経質になる必要はありませんが、せめて自分の名前と住所程度は、正しく表記できるようにしたいものです。
| 発音 | 現代かな使い | ローマ字(ヘボン式) |
|---|---|---|
| エ | え(例外:方向を表す助詞の"え"は「へ」) | e |
| オ | お(例外:目的格を表す助詞の"お"は「を」) | o |
| ワ | わ(例外:主格を表す助詞の"わ"は「は」) | wa |
| アー | ああ | a(の上に^) |
| イー | いい | i(の上に^) |
| ウー | うう | u(の上に^) |
| エー | えい | e(の上に^) |
| オー | おう(例外:旧かな使いによる例外多数あり) | o(oの上に^) |
| ユー | ゆう(例外:言うの場合は「いう」) | yu(uの上に^) |
| トーリ | とうり(例外:通りの場合は「とおり」他多数) | tori(oの上に^) |